Thursday, June 24, 2010

SAYONARA, BABY

Mis finísimos lectores. Gracias por su amable espera. Ya estoy mucho mejor. No recuperado al 100 todavía, pero ya usando mi nariz para respirar lo cual es mucho decir. Y es que, estoy convencido que, por lo general, alguien que puede respirar normalmente no tiene idea de lo afortunado que es.

Ahora bien, entrando en materia: hace tiempo que deseo hacer una lista comparando los nombres de personajes y películas que fueron traducidos de distinta manera en la versión de Latinoamérica y la de España. Hay casos de verdad muy simpáticos. Aquí incluyo algunos de los que me parecen más pintorescos:

¡Comencemos el recuento!

Primero un par de clásicos:
Título original: THE SOUND OF MUSIC (El sonido de la música)
En Latinoamérica: La novicia rebelde.

En España: Sonrisas y lágrimas.

El título de España me parece soso. El nuestro es chafa pero la verdad tiene mucha onda.

Título original: DIE HARD (Difícil/duro de morir)
En Latinoamérica: Duro de matar

En España: La jungla de cristal

Me parece que el título es una metáfora de que el edificio donde ocurre la acción es como una jungla. ¿puede ser? ¿o no entendí?

Una película un poco más actual:
Título original: X-Men Origins: Wolverine
En Latinoamérica: X-Men Origins: Wolverine
En España: X-Men Orígenes: Lobezno

Es que de verdad, yo no me imagino cómo puede ser medio respetable un héroe a quien llaman Lobezno, simplemente no lo imagino, jajaja. Acá le llamaron Guepardo inicialmente, que si bien no es muy mono, está pasable. Pero me parece que ahora ya está generalizado el Wolverine.

Puedo contarles también que a PLAZA SÉSAMO le llaman BARRIO SÉSAMO.

Aquí algunos casos con nombres de personajes:

Uncle Scrooge (en obvia alusión al personaje de Dickens). En México lo llamamos Tío Rico McPato. En españa le llaman Tío Gilito (!!).

Sus sobrinos cuyo nombre original es Huey, Dewey y Louie, nosotros los conocimos como Hugo, Paco y Luis. Y en España Jorgito, Juanito y Jaimito.


El Inspector Gadget en España es conocido como Inspector Truquini:


Los Ositos Cariñositos (Care Bears) en España son Osos Amorosos. Aunque creo que nomás yo me acuerdo de ellos.

También encontré un dato curioso... Dos frases clásicas:

"Hasta la vista, baby" de Terminator, en España es "Sayonara, baby". Uff, pierde mucho punch. Porque además, si ya está en español, por qué cambiarlo!?

En cambio, el grito de las tortugas ninja "Cowabungaaa!!!" en España dice: "De puta madre". Muuuuuuucho mejor; más potente diríamos. Aquí el video. Véanlo, a mí me hizo morir de risa el Splinter:




Una última: Homero Simpson allá se llama Homer. Claro!! no soportan 'Wolverine', pero Homer les parece perfecto...

Como dato adicional les comento que en España, a diferencia de Latinoamérica, las películas muy rara vez se muestran en su idioma original con subtítulos. Allá prácticamente todas son dobladas, lo cual me parece terrible. No en el caso de las animadas, desde luego, sino en los casos de acción viva.
Y, claro, no olvidemos que en muchos de los casos, los españoles pronuncian "en español" algunos nombres. Por ejemplo, cuando hablan de una banda como U2, no dicen iu-tu, dicen: U-dos. Otro caso es R.E.M. (ar-i-em) lo pronuncian, literal, Rem. Entre muchas, muchas otras.

Bueno, ésta es una lista en construcción. Sus aportes serán muy apreciados y podemos construir una segunda parte con casos que ustedes conozcan. Estoy seguro que a los españoles este mismo recuento, desde su óptica, también les harían mucha gracia nuestras versiones. Este post va dedicado a mi amigo David Santos, quien me enseñó varios de estos casos y a quien se le extraña.

No olviden dejar sus comentarios que siempre son muy apreciados.

Besos y abrazos.

9 comments:

Iv Moony said...

Te faltó una enorme, en la película dublada de "Jaws" al tiburón le decían el bacalao, perdía toda solemnidad.

El Astronauta said...

Mi estimado Iván! Dónde veo esa maravilla de la que hablas???
He estado buscando en youtube y no lo encuentro. Cómo diste con eso?

togno said...

Se supone que todo empezó como una ley fascista en el gobierno de Franco, pero los "bolillos" ya se acostumbraron y todo lo ven en español (yo no podria).

Hay otras como "Luke Skywalker" q en España es "Luke trotacielos" y... "Chewbacca", "Mascatabaco".
Hermione lo pronuncian como se lee en castellano, entre otras cosas como el profesor "Dambledor" jajajaja

Anonymous said...

Jajaja que divertido! Y que tal que el guason/ joker es el comodín jajaja bueno guason no suena tan imponente pero será que estamos acostumbrados a escucharlo así.

Laura Carolina

Anonymous said...

Ah, yo también había escuchado lo de Luke trotacielos.
Pero lo de las tortugas ninja nooooo.... imaginate que asi lo hubieran sacado en México, la censuraa jaja

R.C.

Paty Ring said...

No entiendo el nombre de los sobrinos, pero la vedad es que "Tío Gilito" me dio mucha ternura jajaja.

George said...

lobezno suena a cachorrito de lobo, no?

Mircov said...

Como admiradora de Harry Potter, me revientan los oidos cada que escucho que el nombre de Hermione lo dicen tal cual como se escribe en lugar de decir "Germaioni", lo mismo con Dumbledore, asco.

Oswaldo M said...

uno impresionante: a los muppets les dicen teleñecos. hilarante no?

también sucede con los nombres de los personajes de barrio sésamo. debes revisarlos que no me los sé de memoria.

un saludo!